意甲罗马球员粤语译名大揭秘!盘点红狼军团球星嘅广东话绰号由来
罗马球员粤语译名嘅趣味世界
作为意甲传统劲旅,罗马足球俱乐部(AS Roma)喺广东地区一直拥有大批拥趸。而当地球迷为咗拉近同球员嘅距离,往往会帮佢哋改啲贴地气嘅粤语译名同花名。今日就同大家盘点下几位罗马当家球星嘅广东话译名同背后故事!
1. 保罗·迪巴拉(Paulo Dybala)
阿根廷前锋喺香港被称作"迪巴拿",呢个译名保留咗原姓氏"Dybala"嘅发音特点,同时"拿"字更符合粤语用字习惯。有球迷仲会亲切叫佢做"小魔仙",源自佢灵巧嘅踢法同招牌庆祝动作。
2. 洛伦佐·佩莱格里尼(Lorenzo Pellegrini)
罗马队长嘅粤语译名系"柏历坚尼",虽然同英文发音有啲出入,但系沿用咗意大利姓氏常见嘅粤语翻译方式。有趣嘅系,有啲解说员会叫佢做"罗马王子",继承咗托迪嘅衣钵。
"广东球迷嘅创意真系冇得顶,将外国球星嘅名改到又顺口又有亲切感!" —— 资深体育解说员陈sir
3. 塔米·亚伯拉罕(Tammy Abraham)
英格兰前锋喺粤语区被译作"艾巴咸",呢个译法精准捕捉到英文姓氏"Abraham"嘅尾音。由于佢高大嘅身形,球迷有时会叫佢"高佬咸",充满港式幽默。
点解粤语译名咁特别?
- 保留原发音特点同时适应粤语音系
- 选用常见字方便记忆同传播
- 加入本地文化元素增加亲切感
下次睇罗马比赛时,不妨留意下广东体育台嘅解说,感受下呢啲充满地道特色嘅球员译名。可能你会发现,原来"史摩宁"(Chris Smalling)同"文仙尼"(Nicola Zaniolo)都系你熟悉嘅球员!
—— 本文由资深罗马球迷阿强提供资料